靈活處理現場
1.遇見矛盾的處理;商務口譯現場的矛盾是客觀存在的,是口譯人員必須面對的現實,也是對翻譯人員的一個考驗,現場矛盾處理的好壞不僅關系到合作雙方的溝通,而且還影響合作的最終實現,特別是在技術服務現場,口語中常出現一些不規范性語言,如重復,粗話等。作為口譯人員,如果采取鸚鵡學舌的方式,一味地追求“忠實說話人”、“忠實原話語”的原則,盡管其“忠實”“準確”地傳達了信息,但并不能達到預期效果,有時甚至使矛盾擴大,造成較壞影響。因為口譯的目的不僅是要使雙方溝通,而且還要使雙方朝一個目標邁進,尋求對話,尋求溝通,尋求一致的目標。
2.遇見卡殼的處理;口譯過程時一個復雜而又是創造性的勞動,加之涉及的知識面非常廣泛,卡殼也是一種正常的現象。在口譯過程中有些詞沒有聽懂或沒有聽到,翻譯中就卡在那里,或絞盡腦汁想又把后面的信息耽誤了,常常因小失大。在處理這個問題上,通常采用三種方法。第一,猜測法。碰到生詞或沒聽到的詞,可利用背景知識、上下文、和整個講話的主題,將其大概意思猜測出來。這時譯員通過解釋或用一個泛泛的詞來代替這個具體詞的意思,讓聽眾明白講話者要傳遞的信息。第二,漏譯法。有時由于臨場緊張、時間緊迫,或根據背景知識、上下文無法猜測出來,如果再仔細琢磨意味著對后面信息傳遞的耽誤。這時候,譯員應果斷放棄該信息的翻譯,跳過繼續往后翻,不用去反復想著漏譯的句子。第三,小聲詢問法(非常重要的政治、外交場合不可使用)。由于口譯員的知識經歷有限,有時會遇到不懂的專業詞匯,如果離發言者較近,這時可以小聲快速詢問,問明白后,說聲“sorry”, 或“對不起”,繼續翻譯。
3.遇見大數字的處理;數字是商務口譯中經常要碰到的問題,沒有經過訓練的人往往會出錯。對數字的表達,英漢兩種語言各有自己的特點,表達的方式也不同。漢語是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億…也就是以“十”的倍數來表達的;而英語則是在數字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數來表達的。如一萬是十千,即ten thousand;十萬是百千即hundred thousand,直至百萬(million)。百萬以上的數字則用百萬的倍數表達;如千萬是十百萬,即ten million;億是百百萬,即hundred million,直至十億(billion)。在口譯中遇到一連串大數字用筆記把數字立即寫成英語表達法,即10,000;100,000或1,000,000,翻譯起就容易了。
總之,商務口譯與其他翻譯一樣,是一項跨語言、跨國界、跨文化的交際活動,它不僅是個語言轉化過程,還是個大商務形勢下推進商務各方理解與溝通的過程,也是發展國際交流與合作的過程,只有不斷的學習、不斷鉆研,才能成為一名出色的商務口語翻譯。 |
|
|
|